Written by Coelius Sedulius (d c ) in iambic dimeter. This hymn, which is used for Lauds during the Christmas season, is the first seven verses of a much. A solis ortus cardine (Gregorian Chant) Work Title, Hymnus A Solis Ortus Cardine. Alternative. Title. Composer, Gregorian Chant. I-Catalogue NumberI-Cat . Information about the hymn tune A SOLIS ORTUS CARDINE.
|Published (Last):||7 November 2012|
|PDF File Size:||5.12 Mb|
|ePub File Size:||7.82 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Its 23 verses each begin with a consecutive letter of the Latin alphabet, making the poem an abecedarius. He consented to lie in the hay; he did not shrink from the manger; and with little milk he was fed, who does not allow even the birds to hunger.
That Son, that royal Son she bore, whom Gabriel’s voice had told afore: A solis ortus cardine is a Latin hymn, written in the first half of the fifth century by the early Christian poet Sedulius.
See Christum wir sollen loben zolis. In early Tudor England, the Latin hymn was sung in three parts as a faburden with two voices added, one above and one below the plainchant.
The heavenly chorus rejoiced, And the Angels sang God’s praise, And to the shepherds was manifested, The Shepherd who created everything. Y mnis, venite, dulcibus omnes canamus subditum christi triumpho tartarum, qui cardie redemit venditus. All honor, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-born, to Thee; all glory, as is ever meet, to the Father and to Paraclete.
Gaudet chorus celestium, Et angeli canunt Deum, Palamque fit pastoribus, Pastor creator omnium. Since it was written, there have been many translations of the two hymns extracted from the text, A solis ortus cardine and Hostis Herodes impieincluding Anglo-Saxon translations, Martin Luther’s German translation and John Dryden’s versification.
L avacra puri gurgitis caelestis agnus attigit, peccata quae non detulit nos abluendo sustulit.
A solis ortus cardine – ChoralWiki
R ivos cruoris torridi contacta vestis obstruit, fletu rigante supplicis arent fluenta sanguinis. In that chaste parent’s holy womb, celestial grace hath found its home: The manger and the straw He bore, The cradle did He not abhor: Retrieved from ” https: The German-language Book of Hours also gives a translation of the verses 1, 2, 6 and 7 by Sedulius, plus a doxology, as “Vom hellen Tor der Sonnenbahn”.
Neale Giovanni Pierluigi da Palestrina odd vv. Web page content is available under the CPDL copyright license ; please see individual editions for their copyright terms.
German translation See Christum wir sollen loben schon. These verses narrate the story of Herod the Great and the Three Kingsalong with the Baptism of Christ and the miracle at the wedding at Cana.
Polyphony of this kind became less common during the reign of Edward VIwhen the English Reformation resulted in choirs being disbanded and organs dismantled. There have been monastic translations into Anglo-Saxon and later translations into other languages, most notably the German versification of Martin Luther during the Reformation.
A solis ortus cardine (Gregorian Chant)
This page was last edited on 1 Octoberat K aterva matrum personat conlisa deflens pignora, quorum tyrannus milia christo sacravit victimam.
Oryus in all his body, But suddenly commanded to rise, A sick man could on his own again Carry away his bed. F oeno iacere pertulit, praesepe non abhorruit, parvoque lacte pastus est per quem nec ales esurit.
With the other Latin texts of Sedulius, it enjoyed wide circulation in the church and in schools from late antiquity and medieval times until the end of the seventeenth century.
A little milk His infant fare Who feedeth even each fowl of air. This hymn, which is used for Lauds during the Christmas season, is the first seven verses of a much longer alphabetic hymn.